「無責任自翻」サカナクション(魚韻)-ミュージック (MUSIC)

前些日子迷上了魚韻,深深中毒於深切哀傷的音樂旋律和詩歌般優美的歌詞中
但我的翻譯水準好像表現不出來其文學性啊抱歉\
另外他們於6月中即將訪台,歡迎到官網知道更多詳情



サカナクション/ミュージック
作詞:山口一郎 作曲:山口一郎

日文歌詞



流れ流れ
鳥は遠くの岩が懐かしくなるのか
高く空を飛んだ

誰も知らない
知らない街を見下ろし 鳥は何を思うか
淋しい僕と同じだろうか

離ればなれ
鳥は群れの仲間が懐かしくなるのか
高い声で鳴いた

何も言わない
言わない街は静かに
それを聴いていたんだ
弱い僕と同じだろうか

痛みや傷や嘘に慣れた僕らの言葉は
疲れた川面 浮かび流れ
君が住む町で

消えた 消えた(カワハナガレル)

消えた (マダミエテナイ マダミエテナイ)

消えた 消えた(カワハナガレル)

消えた(マダミエナイ マダミエナイカラ)

濡れたままの髪で僕は眠りたい
脱ぎ捨てられた服
昨日のままだった

何も言わない
言わない部屋の壁にそれは寄りかかって
だらしない僕を見ているようだ

痛みや傷や嘘に慣れた僕の独り言
疲れた夜と並び吹く風
君の頬へ

触れた 触れた (ヨルハナガレル)
触れた (ナイテハイナイ ナイテハイナイ)

触れた 触れた (ヨルハナガレル)
君が(ナイテイタ ナイテイタカラ)

振り返った季節に立って
思い出せなくて嫌になって
流れ流れてた鳥だって
街で鳴いてたろ
鳴いてたろ

過ぎ去った季節を待って
思い出せなくて嫌になって
離ればなれから飛び立って
鳥も鳴いてたろ
鳴いてたろ

いつだって僕らを待ってる
疲れた痛みや傷だって
変わらないままの夜だって
歌い続けるよ
続けるよ

いつだって僕らを待ってる
まだ見えないままただ待ってる
だらしなくて弱い僕だって
歌い続けるよ
続けるよ


中譯歌詞


漂流吧 漂流吧
鳥兒會想念遠方的巢穴嗎
翱翔於天際

無人知曉
無人知曉的城市中俯瞰 鳥兒在想什麼呢
跟寂寞的我是相同的思緒嗎

離去吧 離去吧
鳥兒會想念起同伴嗎
高聲鳴叫不止

無人言語
無人言語的城市一片寂寥
就這樣靜靜聆聽
和軟弱的我是相同的嗎

習慣於痛楚傷害 沉淪於虛假謊言的我們
漂浮在疲累的河川上
於你居住的城市

消失了 消失了 (河川漂流著)
消失了 (未能察覺 未能察覺)

消失吧消失吧(河川漂流著)
消失吧(未能察覺 終究未能察覺)

無視濕漉漉的頭髮 我沉沉睡去
被扔至一旁脫下的衣服
一如昨日

無人言語
倚靠於無人言語的房間牆上
宛如看著墮落的我

習慣於痛楚傷害 沉淪於虛假謊言的自言自語
風往你的臉頰
與疲倦的夜晚一併吹來

碰觸了碰觸了 (夜晚漂流著)
碰觸了 (沒有哭泣 沒有哭泣)

碰觸了碰觸了 (夜晚漂流著)
你啊(沒有哭泣 終究沒有哭泣)

默然回首的季節中 佇立著
因無法回想而厭惡起來
漂流著漂流著
鳴叫於城市中
鳴叫吧

在已經逝去的季節中 等候著
因無法回想而厭惡起來
終究會各自分飛吧
鳥兒也鳴叫著
鳴叫著

無論何時 我們都等待著
無論多疲憊的痛楚與傷害
在一如往常的夜晚中
持續歌唱
持續歌唱吧

無論何時 我們都等待著
即使了然無跡 也持續等待著
如此軟弱墮落的我們
持續歌唱著
持續歌唱吧


歌詞為本人翻譯,若要轉載請附上網址出處和譯者٩( 'ω' )و

留言

這個網誌中的熱門文章