「無責任自翻」北歐五角色歌-いつもそばに...北欧ファイブ 日/中歌詞

其實這篇不該這麼早出現在這的,在CWT過後我有點怠惰和肩膀受傷現象
打完遊記後本來想慢慢拖把間距拉開會有很勤勞更新的錯覺

但就在某個夜裡看了殺手特典纏寶(字無誤)深深地被豺月攻陷有點興奮難眠決定來動工了
然後我也不知為何就一邊聽著悲傷情歌邊翻譯起來,中途心情一整個很悲催啊
旁人看來應該覺得一個人在半夜3點唱著粵語一邊心情沮散一邊打字很像阿飄附身來著

在這種情況下還是保有對北/歐組吐槽的慾望就知道他們閃光開多大了(不對吧
這種歌詞很像....北歐萬事屋啊(誰說牛郎店的給我出來,但給芬太太取名怎麼想怎麼不妙吧

另外本來該放在附註但後來想想還是移到前面,みったぐね這東北方言意思有真是害羞的意思
讓瑞桑講「真是羞死人」這種話雖然想挑戰惡趣味但我還是很怕死阿(正色





ヘタリア ドラマCD インターバルVol.3 北欧ファイブ!

いつもそばに…北欧ファイブ! (そばにいないver.)

フィンランド:水島大宙
スウェーデン:酒井敬幸
デンマーク:下崎紘史
ノルウェー:岩崎征実
アイスランド:浅倉 歩




完整日文歌詞


丁: 「お~ら皆、北欧から元気を届けっぺ!☆」

氷: 「アイスランド」
挪: 「ノルウェー」
丁: 「デンマーク」
瑞桑: 「スウェーデン」
芬太太: 「僕、フィンランド」
瑞桑: 「ん?」
芬太太: 「おひゃああああ!!!」

All: ウォウウォウウォウウォウウォウウォウ北欧!
ウォウウォウウォウウォウウォウウォウ北欧!

氷: ほ
挪: く
瑞桑: お
芬太太: う
丁: ファイブ!
(挪: あんこ喧しい。)
(丁: そうかい?!)

丁: 「やっと俺らの出番だからよ、ここは格好良くきめっぺ☆」

芬太太: 「そうですね。僕らずっと楽しみにしていたのですよ。ね、スーさん☆」
瑞桑: 「ん。。。ちょっとみったぐね。」
氷 : 「僕、この間の曲でパフィンにほぼのっとられたから。今日はおいてきた。」
芬太太: 「えええええ!」
挪: 「てか、何であんこと一緒なんさ?」
丁: 「よ~し!行くべ!」

氷 : 今日も自然が呼んでいる
氷 and 芬太太: 僕たちヨーロッパの北側担当
(丁: 担当だっぺ!)
瑞桑: 太陽は昇ってくるげっじょも
丁and 瑞桑: たまに沈まないこともある
(挪: 白夜っつんす.)

挪: もしも貴方が困ったら
氷 and 芬太太: いつでも呼んで-
氷 : -ください
芬太太: くださいね.

All: 寂しい時はそばにいて!
(挪: いつも一緒だべさ.)
All: 苦しい時は分かち合う!
( 氷 : 僕でいい?)
All: 悲しい時はやくざで!
(丁: よーし飲べ☆)
丁: ほれ、だんだん元気になってくっぺよ!

All: ウォウウォウウォウウォウウォウウォウ北欧!
ウォウウォウウォウウォウウォウウォウ北欧!
氷 : ほ
挪: く
瑞桑: お
芬太太: う

丁: ファイブ!
(挪: あんこうざい。)

挪: 「おい、兄ちゃんっつう約束、まだ果たしてねぇべや。」
氷 : 「何で今それ?意味わかんない。言わない。」

瑞桑: 「いいんでね?」
氷 : 「ちょっと、スヴィ!」
芬太太: 「いいな、僕もお兄ちゃんって呼ばれてみたいです」
丁: 「なんだおめぇらまたそれやってんのけ?」
挪: 「お兄ちゃん。」
氷 : 「知らない。」
挪: 「お兄ちゃん。」
氷 : 「言わない。」
挪: 「お姉ちゃん」
氷 : 「意味わかんない。」
丁: 「おい、始まっぺよ☆」

丁: フェロウ諸島、グリーンランド
丁and 芬太太: オーランド諸島も仲間 -
丁: だっぺ - 芬太太: ですよ
(瑞桑: ええな.)
氷 : 氷河によるしんしょくによって
氷 and 瑞桑: できたギザギザの入り江

(挪: フィヨルドって言うんす。.)

挪: もしも あなたが 迷ったら
丁and 瑞桑: いつでも どこでも 呼んべよ
瑞桑:うちにこ

All: 日曜大工で 困ったら
瑞桑:「作ってやんべ…」
All: ペットの名前 悩んだら
芬太太: 「仆がつけます♪」
All: 物が売れない そのときは
丁: 「俺の出番だっぺー☆」

氷 : ねぇ 芬太太: えへ☆ 仆たちの魅力 伝わった?

All: Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北欧
Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北欧
ほくおうファイブ!!ファイブ!


完整中譯歌詞

『隨時與你相伴-北歐Five』


丁: 「喂大家、接受來自北/歐的活力吧!☆」

氷: 「冰/島」
挪: 「挪/威」
丁: 「丹/麥」
瑞桑: 「瑞/典」
芬太太: 「我是、芬/蘭喔」
瑞桑: 「嗯?」
芬太太: 「喔呀呀呀呀呀!!!」

All: Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!
Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!

全員: 我們是北歐Five!
(挪: 丹/麥你吵死了。)
(丁: 是這樣嗎?!)

丁: 「終於輪到我們出場、當然要帥氣的表現一番囉☆」

芬太太: 「你說的對。我們期待這刻很久了。對吧、瑞桑☆」
瑞桑: 「嗯。。。我覺得有點...尷尬。」
氷 : 「我上次的角色歌風頭全被Puffin搶走。所以今天把它留在家裡了。」
芬太太: 「咦咦咦咦咦!」
挪: 「話說回來、為什麼我得跟這傢伙一起?」
丁: 「好吧!開始囉!」

氷 : 今日大自然也在呼喚著我們
氷 and 芬太太: 我們是歐/洲北部擔當
(丁: 是擔當喔!)
瑞桑: 太陽在我們家昇起
丁and 瑞桑: 但有時候不會落下
(挪: 這叫做永晝喔.)

挪: 如果你遇到困難
氷 and 芬太太: 無論何時都可以呼喚我們
氷 隨時都可以呼喚我們
芬太太:找我們吧.

All: 感到寂寞時 我們隨時在你身旁!
(挪: 隨時都在一起.)
All: 感到痛苦時 我們會一起分擔!
( 氷 : 和我訴說好嗎)
All: 感到悲傷時 就盡情地喝酒吧!
(丁: 好 喝個痛快吧☆)
丁: 看、現在打起精神了吧!

All: Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!
Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!
全員: 我們是北歐Five!
(挪: 丹/麥你吵死了。)

挪: 「喂、你還沒兌現承諾叫我聲哥哥呢。」
氷 : 「現在提這個幹嘛?意味不明啊。反正我是不會說的。」

瑞桑: 「有什麼不妥嗎?」
氷 : 「等一下、瑞!」
芬太太: 「真好啊、我也想被叫一下哥哥呢」
丁: 「什麼啊 你們還在談這個話題啊?」
挪: 「叫哥哥。」
氷 : 「誰知道啊。」
挪: 「叫哥哥。」
氷 : 「我不會說的。」
挪: 「那叫姊姊」
氷 : 「開始意味不明了。」
丁: 「喂、又要開始囉☆」

丁: 法羅群島和格陵蘭
丁and 芬太太: 還有奧蘭群島都是我們的夥伴喔 -
丁: 芬太太: 就是說啊
(瑞桑: 嗯.)

氷 : 受到冰川侵蝕的山壁
氷 and 瑞桑: 成了鋸齒狀的海灣
(挪: 它們被稱為峽灣喔。.)

挪: 如果你發現自己感到疑惑
丁and 瑞桑: 無論何時都可以呼喚我們
瑞桑:來我家吧

All: 假如週末的木工遇到困難
瑞桑:「我來幫你做吧…」
All: 在為要幫寵物取什麼名字而煩惱嗎
芬太太: 「我來幫忙取吧♪」
All: 遇到商品賣不出去的時候
丁: 「就輪到我出場了☆」

氷 : 吶 芬太太: 嘿☆ 感受到我們的魅力了嗎?

All: Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!
Wow Wow Wow Wow Wow Wow 北/歐!
北/歐Five!!Five!


既然沒有附註我就用牛郎店吐嘈彌補它吧(不對

首先封面的白西裝不覺得本身就有種欲蓋彌彰感嗎((不好意思用黑西裝

而且大老爺的領子還是打開的打開的耶!!!(我可以順手脫下來嗎
歌曲本身超歡樂根本是在慫恿大家開香檳王(我的香檳塔呢

寂しい時はそばにいて! いつも一緒だべさ.)
苦しい時は分かち合う! 僕でいい?)
悲しい時はやくざで! よーし飲べ☆)
ほれ、だんだん元気になってくっぺよ! ((這幾句根本是牛郎店招牌台詞,顧客絕對會被安撫的服服貼貼←至少我已經被安撫掉了

對了瑞桑那句うちにこ....我真的會立馬打包行李過去喔!!!
總之北/歐牛郎店之歌 希望大家收聽愉快~(記得點香檳王喔

ps.假如大家很擔心要指名誰這個問題...就通通帶出場吧(沒辦法啦

ps2.關於本首的相似歌請參考浪速のソーラン節 / 四天宝寺中 雖然北歐組是走高級路線的




歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址、出處和譯者,
轉載前務必要通知我(也必須等我回覆後才能轉載)
這是對翻譯者的尊重!
→另外轉載只限翻譯歌詞部份 不包含感想和音樂,謝謝合作

留言

這個網誌中的熱門文章