「無責任自翻」はたふってパレード ( 阿普 プロイセン CV.髙坂篤志) 日/中歌詞

 這裡是每天都活在極限裡的某白
(和KT們 ギリギリでいつも生きていたいから不同完全是被迫
今年真的太忙碌,所以翻譯也打破以往慣例分開放置請各位見諒(土下座
801姐的預計會留到期中後再放置上來←時間考量深思熟慮
阿普這首真的可以想像他在一人樂live現場唱歌的樣子


Ps1.正經的心得就讓我們留給801姐(被丟香腸
這段字數不夠部分就讓我們用
「阿普你好吵、阿普是笨蛋、阿普惦惦、阿普我睡不著你安靜點之類的」湊滿阿哈哈哈
↑在這種歌聲下我睡得著才有鬼






「はたふってパレード」 うた:プロイセン(髙坂篤志)



完整日文歌詞


右手には 白旗
左手には パスター!だぜー

はたふって はたふって はたふってパレード
魅惑の世界へ Andiamo!
手をとって 輪になって まわるぜー地球号
キラッキラ 長靴で 絶好調だぜ!
いい気分だなー このままいっちゃうぜー!!

腐れ坊ちゃん 邪魔して 俺様パレード
ハンガリーに殴られても諦めねーぜぇ
何度でもちょっかいだして あー今日もすっきり
ふんふふふ♪ ふんふふふ♪ 気分いぃー!

Ich bin der Beste
ドナウ川のでっかさも
俺様並みだな 褒めてやる!
イケテルぜ すごいぜ ウツワも違うぜ
オ・レ・さ・ま 最強!

でもアイスには気をつけろ
あれは不意打ちだ、卑怯だ。なしだぜ。
携帯で乗り越えたけどな
さすがの俺様もビビッた…

パスタまじ最高 イタリアちゃんリープ・ディッヒ!
この感動 ブログに載せるぜ
すぐにコメントついちゃうぜ!人気者は忙しいぜ

明日へ続いてく プロイセンだぜ
歌い明かすぜ 「明日の俺も超絶かっこいい」
メールしたけりゃ くれてもいいぜ!
っと、おー早速来たぜー さすがは俺だな!
歌もうめー!!!超楽しいぜー イヤッハー

今日の俺様も最高だったぜー!
よぅし、これを聞いて眠りたいっていう奴のために
CD化してやるかぁ…
俺様の歌でおやすめー!
ケセセセセセセー!


完整中譯歌詞



右手舉著白旗
左手拿著義大利麵!

揮舞旗幟 揮舞旗幟  揮舞旗幟去盛裝遊行
我們走吧 到魅惑的世界!
手牽手圍成圓輪 旋轉的地球號
閃亮亮的長靴 絕佳的狀況喔!
感覺不錯 就用這狀態持續下去吧!!

「今天一個人也很快樂!喝著啤酒 唱唱歌
有時去小義家 有時愉快的唱歌   一、二、三」

腐敗的少爺 打擾了 這是本大爺的盛裝遊行
不管被匈牙利揍再多次也不會放棄
無論幾次都要去騷擾他 啊ー今天也很暢快
哼哼哼哼哼♪ 哼哼哼哼哼♪ 心情真好!

我是最棒的
多瑙河的光輝①
與本大爺並存 讚揚我吧!
帥氣的 厲害的 非同凡響的
本●大●爺 最強!

但是要小心冰淇淋②
它經常趁人不注意  又很卑鄙 一下就不見了
最後用手機渡過險境
真不愧是本大爺驚悚的經歷

「在英/國家吃飯時真是太悲慘  像這種時候就該去小義家
小義真的太可愛了!!!」③

義大利麵最棒了 小義我愛你!
將這感動寫在部落格上
馬上就有回應了!人氣王也是很忙碌的呢

持續到明天吧 普/魯/士
爽朗的歌唱吧 「明天的本大爺也絕對超帥」
寄電子郵件什麼也很好!
快點寄來吧 真不愧是本大爺!
唱歌吧!!!超快樂 YAー

今天的本大爺也是最棒的!
呦、這是為了睡不著的你們
特別CD化的歌曲
在本大爺的歌聲中入睡吧ー!
Kezezezezeー!




①這邊極度不確定,決定光輝的理由是看到某張夕陽照配上太陽のでっかさも(也太隨便


②來自阿普的部落格
阿普一個冰淇淋就能把你整成這樣….你到底怎麼活過那些戰爭(算了這也是和平的證明
而且我不相信你沒有電腦也很快樂((最後一定是阿西來修



《現在是用手機更新的》
「因為肚子有點餓,所以打算吃冰淇淋。」
「結果發生了不得了的事。」

「哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!」
「從明天開始沒有電腦的生活也好快樂──!!!!!」



③同樣來自阿普的部落格
讓我們為阿普即使被生化武器攻擊仍舊不屈不撓堅強活著的毅力掌聲鼓勵!



「收到想吃英國菜這樣的訊息,剛好是中午時間就去了。」
「為什麼看起來這麼高興的樣子啊?」

「你們這些傢伙不要隨便把人殺掉啊!」
「本大爺還活著!」

ps.相信我....我真的很愛阿普,只是更愛欺負他

歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址、出處和譯者,
轉載前務必要通知我(也必須等我回覆後才能轉載)
這是對翻譯者的尊重!
→另外轉載只限翻譯歌詞部份  不包含感想和音樂,謝謝合作~




留言

這個網誌中的熱門文章