翻譯角色歌突然有種恍如隔世的錯覺(隔太久意味
那就一如往常的於前面放置翻譯心得和比本篇還長的(無關)備注好了
其實翻譯小香角色歌沒啥太大問題,只是在ドキ那猶豫半天
←假如翻成七上、七上八下或是小鹿、小鹿亂撞有點詭異所以後來選定單純狀聲詞噗通噗通
由於小香太電音翻譯想睡著也很難
但身體會出現跳ParaPara舞的衝動是怎麼回事
PS1.歌名「マジ感動☆香港Night 」個人想翻成「真心感動百分百☆香港Night 」
「マジ感動☆香港Night 」
うた:香港(高城元気)
完整日文歌詞
ドキ!飲茶ができる 匂いして来た的な
ドキ!やばいこっちは 今日方角悪いんですけど
ドキ!足つぼのReserve 忘れてきたんジャネ?
ドキドキ!憧れスターの映画始まっちゃう マジありえなくない?
無理すると 体に悪いし 地球的にも! 「ロ ハ ス」
モモマン売り切れませんようにー (拜託!)
マジで☆100万ドル マジ☆100万ドル
「シンフォニー・オブ・ライツ」見れたら 最高Night
100万ドルの夜景の街へ 誰か誘ってみちゃう的な
マジチョッ早で行かないと 朝きちゃうし・・・
ドキ!夢の国 パレード始まるんジャネ?
ドキドキ!税金ないのに「免税店」あるワケ 聞かれたし
無理すると 心にも悪いし 地球的にも! 「ロ ハ ス」
パンダはいつも俺の味方だし (放心)
マジ勘弁風な ついてないこの感じ
っていうか 続いてんの風水的にダメジャネ?もしかして「呪い?」
マジで☆100万ドル パネェ☆100万ドル
一緒にナイトクルーズし(っ)ちゃえば 感動Night!
100万ドルの夜景の街で You口説いてみちゃう的な
とか思ってみたけど眠いし 今日んとこは早抖☆
「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」
完整中譯歌詞
撲通!品茶陣陣香氣撲面而來
撲通!糟糕 今日此處方位不利
撲通!腳底按摩的預定 沒忘吧?
撲通撲通!憧憬的明星演的電影要上映了 真的假的?
勉強去做的話對身體不好 整個地球都要樂活一下①
希望壽桃還沒賣完 (拜託!)
真的☆一百萬元 貨真價實☆一百萬元
來欣賞「幻彩詠香江」 最棒的Night②
邀請誰來欣賞 價值一百萬元的夜景吧③
要是不快點來的話 要到早上了
撲通!夢之國度大遊行 要開始了
撲通撲通!不課稅還被問有沒有免稅商店④
勉強去做的話對心情不好 整個地球都要樂活一下
貓熊總是我的夥伴啦 (放心)
有種拜託放過我吧的感覺
話說回來 接下來的計畫風水上而言不太好吧? 難道是詛咒⑤
貨真價實☆一百萬元 認真☆一百萬元
一起搭乘夜遊船吧 絕對讓你有個感動夜晚!
價值一百萬元的夜景 想邀你來欣賞
雖然有這念頭卻想睡了 今天先晚安吧☆☆
「農曆新年要做什麼?還要....再來我家喔....」
----------------------無責任註譯區----------------------------------
①樂活是一個西方傳來的新興生活型態族群,由音譯LOHAS而來。
LOHAS是英語Lifestyles of Health and Sustainability的縮寫,意為以健康及自給自足的型態過生活。
②幻彩詠香江(亦稱幻彩Fing啷啷←我想我需要港家人告訴我幻彩Fing啷啷的正確念法)
是香/港的一個鐳射燈光音樂匯演,由維/多/利/亞/港兩岸共44座大廈摩天大樓及地標合作,
2005年11月21日,幻彩詠香江正式獲列入《金氏世界紀錄大全》,成為全球最大型燈光音樂匯演。
③世界三大夜景是香/港、日/本/函/館和義大利那/不/勒/斯3處夜景的合稱。
總之就是每個夜景都價值百萬的意思
④由於香港是國際自由貿易港,免收關稅
⑤大概是有些城市建設計畫在風水上來說不太好
就憑小香你這句話「あっ、旧正月何してる感じ? また・・・おいでよ的な。」
下個假期我就飛到香(RY←不可信
歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址、出處和譯者,
轉載前務必要通知我(也必須等我回覆後才能轉載)
這是對翻譯者的尊重!
→另外轉載只限翻譯歌詞部份 不包含感想和音樂,謝謝合作
0 留言