「無責任自翻」Tel un minuscule printemps...(致我們終將逝去的青春)...法/中歌詞

量子力學波函數跟著我的心情一起崩潰
這年頭...流行意識流!!!!(這不是你法語水平低落的藉口)

一個月沒更新網誌之前說好的擬人文也還堆積在大腦裡的角落,接著因為皇馬被淘汰出局離多特VS拜仁還有一段時間沒足球有點閒的終於想到來更新翻譯(告非

這首是第五季劇中BGM,大家可以去看第五話難得對法叔感傷一把(那之前都沒有嗎
這讓我想到了法貞和瓶邪...還有丕司馬和米雅(哭

選這首絕對不是只因為比較短這種膚淺的理由而已,看到歌詞所表達的完全一如哀傷的我啊(什麼鬼
『當我們青春不再或許會渴望永生,但重要的是我們一起度過的快樂歲月,
縱使年華老去最後彼此永別,那稍縱即逝的青春與我們的愛卻又如此真實,這年華青澀逝去~~卻別有洞天~~』

所以標題也請讓我很意識流的譯為『致我們終將逝去的青春』(放心跟電影沒啥關係、『那稍縱即逝的青春』(正色文藝風)不然就是『如此短暫的春天』(直譯法

 



完整法文歌詞

Tel un minuscule printemps...

Un jour, nous vieillirons
Et lorsque ce jour viendra
Il se pourra que tu demandes l’éternité
Mais si l’un de nous deux part avant l’autre

Encore un peu, juste un petit peu
Si tu retires de tout
Es-tu encore à mes côtés

Et je te regarderai
Mais telle que je suis me paraîtra être nue
Et je remercierai cette toupie de charme
Pleine de bonheur

J’aimerais que nous vieillissions ensemble
Il ne s’agira pas d’une vie éternelle
Mais d’un air et d’une vie aussi vrais qu’un minuscule printemps

Cependant marcher ensemble serait tellement de joie
Et accompagner tous ceux que nous aimons, tellement tout pour nous



完整中譯歌詞


『致我們終將逝去的青春』
『那稍縱即逝的青春』
『如此短暫的春天』


總有一天 我們會逐漸衰老
當那樣的日子倏然來臨
在我們其中一方逝去之前
這可能就是你所追求的永恆吧

一點點 僅需一點點
倘若哪天你捨棄了一切
你仍會陪伴在我身旁嗎

我仍持續注視著你啊
也宛如全身赤裸般注視著自我本身
而我感激著永不停歇的迷人之頂
滿載著幸福

我希望我們能一同老去
沒有永恆的生命存在
但生活與人生宛如稍縱即逝的春天般如此真實

我們共同度過了如此漫長的歲月 滿溢著喜悅
伴隨著我們所鍾愛的一切




歌詞為本人翻譯,若要轉載一定要附上網址出處和譯者 

張貼留言

1 留言

  1. 不好意思,請問我可以將這段歌詞轉載至Lofter嗎?我會註明譯者、來源並附上此網站的鏈結的。

    回覆刪除