原本題目應該是[80S同人引用詩來源探討]關於歌德與席勒「如果我死去,至少,我是為你而死—為你而死」
大家就當作我是半夜抽風好了
以下提及XS、DS有,雷者勿入←摘要真的只有3行,抽風品質怎能強求
[如果我死去,至少,我是為你而死」---席勒,
在魁生桑的山S文《At least》上頭如此寫道
遍尋席勒作品後覺得,這句應該是來自歌德的《紫羅蘭》,
大意是紫羅蘭愛著一個少女,某天少女走近紫羅蘭,紫羅蘭誤以為少女注意到他,但事實是少女無視他直接踩過,但紫羅蘭被踩死時還是很高興,因為「至少我是被這少女殺死的」
[Das Veilchen]Goethe
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzig's Veilchen.
Da kam eine junge Schäferin,
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
"Ach!" denkt das Veilchen, "wär' ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!"
Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
"Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch."
原文後段提到「Und strb ich denn, so sterb ich doch. Durch sie, durch sie, Zu ihren Fussen doch!」
馮文淑的譯版是「如果我必須死去,我只願意讓這少女,我只願意讓這少女, 只願意讓這少女的腳,來殺死我」
←意譯的話翻成「如果我死去,至少,我是為你而死」(其實我個人更愛意譯
就像《Was geht es dich an(我愛你,與你無關)》意譯版更廣為流傳
....順便一提我也很愛這首詩,雖然至今到底是歌德抑或是Kathinka Zitz的作品還有待研究
但他仍是我心中XS←D的代表詩
回到正題(雖然內心深處想將話題一直絆在DS中),在許多作品裡也能看到此句的影子
例如:茨威格《一個陌生女人的來信》,哈代《苔絲》,普萊沃《曼儂·雷斯戈》,巴爾扎克《交際花盛衰記》
在《交際花盛衰記》 艾絲苔說:「我從來只是你靈魂派生的!」
在給呂西安的遺書中,她說,「再一次向你告別!我希望我手上的溫度能把我的靈魂留在這裡,如同我把最後一個吻印在這張紙上。
我還想再叫你一聲我親愛的,雖然,你是我的死因。」
對於那些滿懷愛意死亡之人,懷著愛死去,也是一種溫暖和慰藉吧
為何情人節要如此哀傷,這當然不是忌妒什麼
請讓我私心一下關於XS與DS
XS←D代表詩大概是「Was geht es dich an(我愛你,與你無關)」,
個人解讀成「我愛你是我自己的事,不用你同意,你可以不愛我,但卻不能剝奪我愛你的權利....而我會用盡一切去愛你」
或許Dino內心很想講句「就算你不在我還是可以持續深愛著你....但你信嗎?」
PS.內心也想要有像辛波丝卡詩裡的「玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的, 糖是甜的,你也是。.」
那般甜膩膩的DS啊(我也是親媽來著
但想像沒有Xanxus的Superbia對我有點難度,畢竟8年再到後來的18年,能堅持這麼久不是愛是什麼?
至於X→S代表句,腦海突然想到一句「I heal you,therefore I hurt;love you,therefore I punish.」
關於這點有點詞窮請快速跳過(擇日再補
另外S→X,在泰戈爾 Gitanjali 第38篇(冰心譯)
我需要你,只需要你
—— 讓我的心不停地重述這句話。
日夜引誘我的種種慾念,都是透頂的詐偽與空虛。
就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧裏,在我潛意識的深處也響出呼聲
—— 我需要你,只需要你。
正如風暴用全力來衝擊平靜,卻尋求終止于平靜,我的反抗衝擊著你的愛,而它的呼聲也還是
—— 我需要你,只需要你。
「That I want thee, only thee.」如同前面所言不太能想像在原作向沒有X的Superbia的模樣,
間接導致DS不知悲情到何年何月(苦笑
不過仔細想想Dino沒什麼不好,人家也是高富帥來著,
大多解釋命定強求不來,而他大概很想罵句「去他的命中注定」(as sure as fucking fate)
....Dino你還是跟我一起唱ELLEGARDEN-Marry Me好了(去死
以熱門程度來說一定是XS>>>>>DS>>>80S,
DH也是大多人的王道配對(這兩只閃光在漫畫中放很大),我也很喜歡DH
但在多年前的櫻花樹下就發現我更愛6918(要說我愛6918的程度大概是在選員工代碼時我下意識喊出6918
DS的話大部分是認為DS為過去式(回憶總是美好如詩),現在式DH
但因為我很愛蠢蛋Dino甜膩膩Dino浪漫派Dino單相思Dino隱性忌妒狂Dino黑化Dino,以及看Dino吃鱉(重點)
在XS前提下的DS也挺美好是不(被鞭子抽
至於8059同樣也是王道西批,但也還沒到愛的程度←我在想會不會是因為天野媽閃光放太多才導致逆向而行
另外我看過某篇網誌描述80S真的很有趣,總括而論是能理解這種有婦之夫X有夫之婦的禁忌組合你就到達一個嶄新的成熟境界了
沒錯完全能理解啊!!!!!(不對)那邊文很有趣建議80S粉找來看
80S對我有點像是晴朗天氣下突如其來的雷陣雨,很短暫卻又令人印象深刻
當然10年後的S的美貌以及人妻感絕對無與倫比,10年後黑化的80也....
有機會的話打算來個推薦文篇
轉自http://de.hujiang.com/new/p410404/
「Was geht es dich an 」
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
意譯: 「我愛你 與你無關 」
我愛你,與你無關
即使是夜晚無盡的思念
也只屬於我自己
不會帶到天明
也許它只能存在於黑暗
我愛你,與你無關
就算我此刻站在你的身邊
依然背著我的雙眼
不想讓你看見
就讓它只隱藏在風後面
我愛你,與你無關
那為什麼我記不起你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來到的時候綻放
我愛你,與你無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再一次的見到你
我愛你,與你無關
渴望藏不住眼光
於是我躲開
不要你看見我心慌
我愛你,與你無關
真的啊
它只屬於我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
直譯: 「與你何干」
如果我陶醉而喜愛地看著你,
直到你消失在遠方,
如果你的聲音處處令我
心兒快樂,這與你何干?
直到你燦爛的星光照耀著
我陰沉的生活道路,
你是我光輝的太陽,
我喜歡你,這與你何干?
你是我內心崇拜的神祉,
我對你無比信賴
在我心中築起祭壇 –
如果我熱愛你,這與你何干?
如果我別無所求,你得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳裡想像;
如果我痛苦也並非你之過,
如果我因此死去,也與你無干。
0 留言