「無責任自翻」ROOKiEZ is PUNK'D - コンプリケイション 日/中歌詞


無頭騎士異聞錄 OP2
從之前關站的天空部落搬過來




日文歌詞

コンプリケイション


泣き出しそうな表情(かお)で憂う低い空
する事もなく時間(とき)を削る
吐き出す場のない思いを飲み込んで
苛立ち混じりの唾を吐く

何もかもが壊れそうな不安抱いて明日に怯え
明後日ばっか見てたって答えは出ないことだってわかってる

限りなく広がる真っ白な明日に何を描く
現実が染め行く真っ暗な明日に何を描く
もがき輝く

悩んでる自分がなんかダサくて
じっとしてらんなくてバックレ
やりたい事そんなもんないぜ
屋上でこっそり咥えるマイセン
なんか楽しくねえ今日のサイゼ
心配そうな目で見てるマイメン
「泣いてないぜ」なんて吐いて
強がってみてもマジ辛いぜ
通いなれた薄暗い道路
やっとの思い買った i-Pod
上辺だけの薄っぺらい RAP
何故か重い薄っぺらの BAG
優しく暖かいはずの場所
重苦しくて開け放つ窓
重圧に押し潰されそうで
逃げ込んだいつもの公園

何もかもが壊れそうな不安抱いて明日に怯え
明後日ばっか見てたって答えは出ないことだってわかってる

限りなく広がる真っ白な明日に何を描く
現実が染め行く真っ暗な明日に何を描く
もがき輝く

限りある僅かな時の中
ヘタクソな自分描け
今はまだそれでいい

限りなく広がる真っ白な明日に何を描く
現実が染め行く真っ暗な明日に何を描く
もがき輝く

限りなく広がる真っ白な明日に何を描く
現実が染め行く真っ暗な明日に何を描く
もがき輝く


中譯歌詞

ROOKiEZ is PUNK'D - 併發症

陰鬱的彷彿流淚般低沉的蒼穹 將無所事事的每日給抹滅
嚥下無從發洩的感情 吐出混雜焦慮的唾液

似乎一切都將毀滅 懷抱著不安 害怕著明日的到來
而盼望向後天 我明白答案還是無從知曉

你將在無垠開闊的純白未來中描繪些什麼
又將在現實渲染的闇黑未來中描繪些什麼 掙扎著閃爍

憂慮著自身的定位點 一動也不動的想了解他人
想做的事?其實根本沒有 在屋頂上悄悄的抽著MILD SEVEN
裝作享受著今天的薩利亞餐廳 朋友用擔憂的眼神望著我
吐出煙圈說「我不會哭的」 故作堅強 但果然還是很痛苦
習慣走在灰暗道路上 考慮很久才買的iPod
外層貼上的薄膜  薄薄的一層卻不知為何如此沉重
擁有溫暖的地方 將沉重和痛苦釋放於窗外
快被沉重的壓力壓垮 不由得逃入平時的公園

似乎一切都將毀滅 懷抱著不安 害怕著明日的到來
而盼望向後天 我明白答案還是無從知曉

你將在無垠開闊的純白未來中描繪些什麼
又將在現實渲染的闇黑未來中描繪些什麼 掙扎著閃爍

在僅存的時間中 即使是無能為力的自己描繪著
現在就算只有這樣也好

你將在無垠開闊的純白未來中描繪些什麼
又將在現實渲染的闇黑未來中描繪些什麼 掙扎著閃爍

你將在無垠開闊的純白未來中描繪些什麼
又將在現實渲染的闇黑未來中描繪些什麼 掙扎著閃爍





①MILD SEVEN香煙名,現在已更名為MEVIUS,簡單來說就是七星。
②サイゼ:薩利亞餐廳,日本頗有名氣的義大利家庭餐廳,在台灣也有分店


歌詞為本人翻譯,若要轉載請附上網址、出處和譯者٩( 'ω' )و 



張貼留言

2 留言

  1. 您好,感謝翻譯!
    網路上很多翻的亂七八糟的版本,您翻譯的版本是目前看起來最用心的版本,看了有讓我比較了解歌詞的意思:)
    另外,之前好奇稍微查了一下,網路上說マイセン是「MIlD SEVEN」這支香菸的簡稱。(大大寫的Meissen可能是德國城市的名字。)也許可以確認一下,感謝您!

    回覆刪除
    回覆
    1. 不好意思現在才看到留言,謝謝提醒已經更正翻譯了
      的確如您所說是簡稱,當初翻譯沒有注意到直接用音譯翻譯了otz

      刪除