實在太喜歡這張專輯了!!!
所以久違的翻譯又是Omoinotake收錄在迷你專輯〈モラトリアム〉的歌曲
Blanco(ブランコ)在日文是鞦韆的意思
我特別喜歡歌詞中將戀人間的關係用交錯的盪鞦韆來描述
這麼會有這麼優美且深入人心的歌詞呢!!!!!
Blanco
Omoinotake
作詞:福島智朗
作曲:藤井レオ
日文歌詞
廻る螺旋状に 彷徨い続ける
平行線じゃないことだけが まだ救いだ
真夜中の3時 沈黙の声がする
このまま二人はどこに行くんだろう
顔色を伺って 二人タイトロープの上
踏み外す勇気さえ持たずに踊ってる
駆け引きはもうやめて こっちにおいでよ
素直に口にできれば それでいいのに
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れていく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
見え透いた嘘に気づかないふりをしてる
境界線のない関係で ただいたいのに
真夜中の3時 プライドが邪魔をする
あの日のように 分かり合いたいのに
言葉を疑って 二人長い迷路の中
行き止まりがまた僕らを隔てる
一人じゃ抜け出せないや こっちにおいでよ
素直に口にできれば それでいいのに
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れてく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
さよならだけは言わない理由を教えて
君を想えば想うほど離れ離れ
どうかしてる
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れてく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたら
ゆらり揺れる どこにだって僕ら飛べる
あの日恋に落ちたように 重なりあっていたいよ
手繰り寄せる 僕の指を繋ぎかえして
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
中文翻譯歌詞
陷在螺旋式迴圈 徬徨無助
就算知道並非平行線 仍無法將我救贖
午夜三點 空氣中僅殘留沉默
這樣的兩人 到底該何去何從
觀察彼此的表情 宛如走在鋼索般
連向前踏出一步的勇氣都沒有 更別說跳舞了
別再你來我往的談判 到我身邊來吧
若能坦率說出口就好了
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
短暫交錯後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
裝作沒有察覺這些顯而易見的謊言
想停留在彼此沒有界限的關係
午夜三點 自尊心阻礙著我
明明想像那天般 互相坦白
猜疑著彼此的話語 兩人身陷漫長的迷宮中
死路又再次將我們阻隔
我不會獨自逃走 回到我身邊吧
若能坦率說出口就好了
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
短暫交錯後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
請告訴我 不說「再見」的理由
越思念你 關係就越疏遠
到底該如何是好
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
擦肩而過後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
隨風搖擺 我們無論在何處 都能飛翔吧
重疊的那刻 宛如墜入愛河那天
將你拉回我身旁 用我的手指將彼此重新連繫
若能在你降落於地時 緊緊擁抱住你就好了
PS.團內主要負責作詞的福島之前訪問提過希望以漂亮的日文歌詞來一決勝負
所以才用他最喜歡的日文單字作為團名
Omoinotake漢字是「思いの丈」,中文有癡心愛慕的意思
在我心中你已經做到囉(別突然告白
歌詞為本人翻譯,若要轉載請附上網址出處和譯者٩(๑•̀ω•́๑)۶
所以久違的翻譯又是Omoinotake收錄在迷你專輯〈モラトリアム〉的歌曲
Blanco(ブランコ)在日文是鞦韆的意思
我特別喜歡歌詞中將戀人間的關係用交錯的盪鞦韆來描述
這麼會有這麼優美且深入人心的歌詞呢!!!!!
Blanco
Omoinotake
作詞:福島智朗
作曲:藤井レオ
日文歌詞
廻る螺旋状に 彷徨い続ける
平行線じゃないことだけが まだ救いだ
真夜中の3時 沈黙の声がする
このまま二人はどこに行くんだろう
顔色を伺って 二人タイトロープの上
踏み外す勇気さえ持たずに踊ってる
駆け引きはもうやめて こっちにおいでよ
素直に口にできれば それでいいのに
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れていく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
見え透いた嘘に気づかないふりをしてる
境界線のない関係で ただいたいのに
真夜中の3時 プライドが邪魔をする
あの日のように 分かり合いたいのに
言葉を疑って 二人長い迷路の中
行き止まりがまた僕らを隔てる
一人じゃ抜け出せないや こっちにおいでよ
素直に口にできれば それでいいのに
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れてく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
さよならだけは言わない理由を教えて
君を想えば想うほど離れ離れ
どうかしてる
僕ら二人ブランコみたいに揺れる
交わっては離れてく 宙に浮いた想いよ
すれ違いざま 伸ばす手を握り返して
地上に降りて君のこと 抱きしめられたら
ゆらり揺れる どこにだって僕ら飛べる
あの日恋に落ちたように 重なりあっていたいよ
手繰り寄せる 僕の指を繋ぎかえして
地上に降りて君のこと 抱きしめられたらいいのに
中文翻譯歌詞
陷在螺旋式迴圈 徬徨無助
就算知道並非平行線 仍無法將我救贖
午夜三點 空氣中僅殘留沉默
這樣的兩人 到底該何去何從
觀察彼此的表情 宛如走在鋼索般
連向前踏出一步的勇氣都沒有 更別說跳舞了
別再你來我往的談判 到我身邊來吧
若能坦率說出口就好了
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
短暫交錯後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
裝作沒有察覺這些顯而易見的謊言
想停留在彼此沒有界限的關係
午夜三點 自尊心阻礙著我
明明想像那天般 互相坦白
猜疑著彼此的話語 兩人身陷漫長的迷宮中
死路又再次將我們阻隔
我不會獨自逃走 回到我身邊吧
若能坦率說出口就好了
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
短暫交錯後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
請告訴我 不說「再見」的理由
越思念你 關係就越疏遠
到底該如何是好
我們兩人像坐在鞦韆上 搖曳擺盪著
擦肩而過後分離 只剩漂浮在空中的思念
再次交錯時 回握住伸出的手
若能在你降落於地時 擁抱住你就好了
隨風搖擺 我們無論在何處 都能飛翔吧
重疊的那刻 宛如墜入愛河那天
將你拉回我身旁 用我的手指將彼此重新連繫
若能在你降落於地時 緊緊擁抱住你就好了
PS.團內主要負責作詞的福島之前訪問提過希望以漂亮的日文歌詞來一決勝負
所以才用他最喜歡的日文單字作為團名
Omoinotake漢字是「思いの丈」,中文有癡心愛慕的意思
歌詞為本人翻譯,若要轉載請附上網址出處和譯者٩(๑•̀ω•́๑)۶
6 留言
終於等到翻譯了QQQQ!!! 太感謝您了..... 因為很喜歡這首歌所以一直很想知道確切的歌詞意思是什麼XD
回覆刪除我也很喜歡這首歌~也謝謝你的留言~
刪除福島智朗滿會寫詞的,鳴鳥不飛的主題曲也抓到主角兩人的心聲
回覆刪除モラトリアム是我這幾年聽過的動畫劇場版主題曲個人覺得歌詞描述的最到位,把那種哀愁深深虐在聽眾的心中
刪除翻譯的真好,Omoinotake的詞曲總是很能打動我,歌詞的絕美意境,悠揚樂曲,加上レオさん的聲線,blanco可以一直聽,完全聽不膩。
回覆刪除他們的詞曲真的很打動人心,您的描述真的太貼切了
刪除希望他們未來也能不斷創作如此美妙的歌曲~