「無責任自翻」APH角色歌專輯The World Twinkle Vol.5 挪/威&冰/島 日/中歌詞

久違的回到第六季的角色歌專輯翻譯中,接下來是北/歐組一直線

最近在試著整理翻譯總目錄,之前做的很匆忙現在自己看也覺得很混亂

希望整理過後能比較方便找到對應的文章


★「うちは…しずか。〜トロールといっしょ〜」

★「うちは…しずか。〜トロールといっしょ〜 」 (トロールと電話中だべver.) (與Troll通話中ver.)

很奇幻的前奏,搭配挪/威的聲線有一種虛無飄渺的感覺

歌詞中出現了兩次隔壁的大哥(丹/麥)很吵,即使丹/麥聲音沒有出現在角色歌還是能放閃呢

「喔 那個啊 只要"碰"的一下就好了」→出現在動畫挪/威用髮夾跟精靈們遠端溝通

雖然我很想理解成丹/麥很吵的話就揍他一拳(不)

CV岩崎桑也提到下次合作的話希望能跟挪威風格完全相反的角色合唱,例如丹/麥

如果有機會聽到他們合作就好了


★「来てみれば? 〜オーロラを越えて〜」

★「来てみれば? 〜オーロラを越えて〜 」(パフィンと口論中ver.)(與帕芬吵架中ver.)

可能因為冰/島是一個外冷內熱的人,是一首雖然節奏輕快但是歌詞略微憂愁的歌曲,希望大家能多多注意冰/島就太好了

名句「何、期待してんの?」還是出現了,沒有這一句就感覺少了什麼

CV浅倉桑說以前冰/島的角色歌都是跟北歐組合唱,這次以為一定是SOLO,沒想到還是混入大量挪/威的戲份(笑),不過可以看出兄弟間感情還是很好就是了



アニメ「 ヘタリア The World Twinkle 」 キャラクターCD Vol.5 ノルウェー & アイスランド


うちは…しずか。〜トロールといっしょ〜

ノルウェー(CV:岩崎征実)

日文歌詞


深い森のずっと奥 散歩にでかけるべさ

ブルーベリーを摘んでな ジュースにするべ


水も空気も澄んでんな 水温ニュースで聞いてきた

おい、おめぇ暇なのかい? 手紙 お願いな。


あれ7人姉妹、見えんべ? ガイランゲルフィヨルドは

いちおう世界自然遺産な

お土産はこれな トロール人形

Varsågod


ひらりひらり オーロラが ゆっくり 揺れてんべ

のそりのそり トロールが こっそりいたずらしてら

おい…となりのあんこは うぜぇけど

うちは…しずか。


「おー それなー ばーんてしとけー。」


ベルゲンの魚市場は

サーモン カニ エビ タラ サバや

クジラもキャビアもあるべ

迷っちまうな


カラフルな三角屋根が 緑とマッチしてるべ

ブリッゲン うつくしくて

ため息がでるな


ハダンゲルフィヨルドの 断崖絶壁 名物な

トロールの舌っていうんず …ん?

写真 おめぇも一緒に入んないかい?

Appelsin!


メララメララ 世界一 大きいキャンプファイヤーの

オーレスンのお祭りは

すげぇ迫力だべ おい…天まで届きそうな

炎 幻想的


「そういえばこないだいいニュース見たっけか、ちょっと聞いてみんべ

ピピピ…っとなー…」

「お、アイスかい?」

『何?今日は誕生日じゃないけど』

「おめぇんとこの道路、妖精のために工事やめたっつってな」

『うん…だから?…なに?』

「ん、いー話だなーと思ってな」

『え、それだけ?』

「ん じゃな」

「ん アイスんとこの妖精も…喜んでるべさ」


うすらうすら…現れる

イケメンの幽霊も 

ノルディックセーター着た 小さなニッセも

「みんな…ともだち」


ひらりひらり オーロラが ゆっくり 揺れてんべ

のそりのそり トロールが こっそりいたずらしてら

おい…となりのあんこ 今日もやかまし

うちは…しずか。


中文翻譯歌詞

我家…很寂靜。〜與Troll一起〜


去深邃森林的深處 散步吧

摘些藍莓 將它們做成果汁


從水溫預報聽到 水與空氣都無比澄澈 

喂、你有空嗎? 拜託寫封信過來吧


那邊的七姊妹瀑布 能看見吧?①

蓋朗厄爾峽灣 姑且也算是世界自然遺產

紀念品是 Troll玩偶②

Varsågod③


隨風搖曳般 輕盈閃動的極光

慢吞吞的Troll 偷偷的惡作劇著

啊…雖然隔壁的大哥 總是很吵

但是我家…還是很寂靜


「喔 那個啊 只要"碰"的一下就好了」


卑爾根的海鮮市場④

有鮭魚、螃蟹、蝦、鱈魚和鯖魚

甚至還有鯨魚和魚子醬

真讓人難以抉擇


坐落於枝繁葉茂的翠綠中 色彩繽紛的三角屋頂

美不勝收的 卑爾根

讓人不禁讚嘆


哈當厄峽灣的 懸崖峭壁是名勝

又被稱為是Troll的舌頭 …嗯?

你也一起來拍照吧?

Appelsin!


熊熊燃燒著 世界第一的營火晚會

阿雷松德的祭典

嗯…彷彿直達天際般 魄力十足

充滿幻想的火焰


「話說回來前幾天聽到一個好消息、來問問看吧 嗶嗶嗶…撥號…」

「喂、阿冰嗎?」

『什麼事?今天可不是我的生日』

「聽說你家的道路 為了妖精特地停止施工了」

『嗯…所以呢?…怎麼了?』

「嗯、只是覺得是個好消息」

『咦、就這樣?』

「嗯 拜拜囉」

「嗯 阿冰家的妖精一定也…很高興吧」


悄無聲息…出現的

不管是帥氣幽靈⑤

還是穿著北歐風毛衣的Nisse

「大家都是…好朋友」


隨風搖曳般 輕盈閃動的極光

慢吞吞的精靈們 偷偷的惡作劇

啊…雖然隔壁的大哥 今天也還是很吵

但是我家…還是很寂靜


①七姐妹瀑布:位於蓋朗厄爾峽灣,瀑布分為七條水柱因此得名,是一處非常壯美的瀑布群。

②Troll:北/歐神話中居住於挪威山區森林中的山怪。APH中就是挪/威背後經常出現的綠色巨大精靈

③歌曲挪威語一覽:

Varsågod:不客氣

Appelsin!橘子,拍照用語,類似英文的 "Say cheese!" 

④卑爾根海鮮市場:位於卑爾根港口邊,全挪/威一半的海鮮和魚製品都是經這裡往外運送。 在這裡可以買到挪/威最新鮮海產,也是熱門旅遊景點。

⑥Nisse:形象比較類似聖誕小精靈,平時住在天花板上或者閣樓裡,有時會幫忙做些家事雜務或農活。

⑤本家也有提過,一位在挪/威大教堂看到教士幽靈鬼魂的人說:「我在大教堂裡看到了一位非常英俊的教士。發亮的雙眼美麗到令人毛骨悚然,仔細一看還掐住牧師的脖子,但是好帥。仔細看脖子還流出血來了,不過還是很帥。」

到底是有多帥啦,而且重點也錯太多



来てみれば? 〜オーロラを越えて〜 

アイスランド(CV:浅倉歩)

日文歌詞


オーロラの向こう側の どっかの遠いところで

寒そうとか言いながら 着てく服でも選んでんの?


もしも足りなくなっても セーターの替えはあるよ

「…結構、いっぱいある」


たぶん僕が思う以上に この自然ってトクベツなのかも

ちょっとだいぶ離れてるけど 興味あれば来てみれば?


白夜になることがない キミが住んでる場所には

こっちのガイドブックが あんまりないらしいけど


氷河と火山と、あとは 滝もすごいって言われる

「…なんか、吹き出すやつとか」


世界遺産の国立公園 神秘的な氷の洞窟

黒い砂浜 青い温泉 見たいなら連れてくけど


『お、アイスかい?』

「何?今日は誕生日じゃないけど」

『おめぇんとこの道路、妖精のために工事やめたっつってな』

「うん…だから?…なに?」

『ん、いー話だなーと思ってな。』

「え、それだけ?」

『ん じゃな』

「何今の電話、意味分かんない」


岩も山もそのままでいい 変わればいいってもんでもないし

なんかそれでこその風景 興味あれば来てみれば?


はるか遠くオーロラ越えて 明日も誰かがやってくる

案内なんて聞けばわかるよ 気が向けば連れてくけど…


「何、期待してんの?」


中文翻譯歌詞

來我家看看如何? 〜跨越極光〜 


在極光的彼方 某個遙遠的地方

會一邊說著天氣好冷 一邊選擇要穿的衣服嗎?


如果不夠的話 把毛衣也換上吧

「…不用了、我穿很多了」


也許這自然景色的奧妙 遠超乎我的想像

雖然有點遙遠 但有興趣的話就來一次看看吧?


你居住的地方 是不會有白夜的對吧

雖然關於這裡的旅遊書籍 好像不太多


冰河和火山 還有瀑布 都很壯觀 上面這麼寫著

「…總感覺、會湧出什麼」


世界遺產的國立公園 神秘的冰洞窟

黑沙灘 藍湖溫泉 想看的話我就帶你去吧①


『喂、阿冰嗎?』

「什麼事?今天可不是我的生日」

『聽說你家的道路 為了妖精特地停止施工了』

「嗯…所以呢?…怎麼了?」

『嗯、只是覺得是個好消息』

「咦、就這樣?」

『嗯 拜拜囉』

「剛才的電話、真是意味不明」


岩石和山峰保持這樣就好 凡事不一定都要改變

如果對這樣的風景感興趣的話 就來一次看看吧?


跨越遙遠的極光 某人明天也會再次到來吧

需要帶路的話 只要問一下就好 但如果我有心情就帶你去吧


「你...在期待什麼?」



①黑沙灘(Reynisfjara Beach):黑色沙子來自鄰近卡特拉火山的噴發物,經過海水與海風的侵蝕後形成,有「世界十大最佳海灘」之稱。

藍湖溫泉(Blue Lagoon):是冰/島最著名的景點之一,因水中的矽土會反射天空看起來像是一片迷濛的藍色。



 歌詞為本人翻譯,若要轉載請附上網址出處和譯者٩( 'ω' )و 


留言

這個網誌中的熱門文章